Title
Расёмон
羅生門
В чаще
Акира Куросава · 1950
Rashomon gate in rain

Япония, эпоха Хэйан. Гражданские войны, чума, землетрясения. Люди перестали верить друг другу. Стоят только храмы — и эти ворота на южном въезде в столицу.

02
Three men at gate

Под полуразрушенными воротами Расёмон трое укрылись от ливня. Дровосек. Монах. Бродяга. Дождь такой, что не видно неба.

03
Woodcutter closeup

Дровосек сидит, обхватив голову руками: «Не понимаю. Не понимаю...» Монах качает головой: «Ничего страшнее я не слышал за всю жизнь». Бродяга ждёт — ему любопытно.

04
Priest and woodcutter

Три дня назад дровосек нашёл в лесу тело самурая. Был суд. Четыре человека рассказали, что произошло. Четыре совершенно разные истории. Ни одна не похожа на другую.

05
Samurai and wife on forest path

А начиналось всё просто. Самурай с женой ехали через лес. Она — знатная дама за вуалью, верхом на белой лошади. Он — воин при мече и стрелах.

06
Samurai with horse

Самурай — человек благородный, спокойный, уверенный в своём мире. Он ведёт коня, жена сидит в седле. Обычный день. Обычная лесная дорога.

07
Tajomaru hiding in bushes

Но в чаще среди листвы прятался разбойник Тадзёмару — знаменитый бандит. Ветер приподнял вуаль. Он увидел лицо женщины.

08
Woman in shaft of light

Луч солнца в тёмном лесу. Лицо молодой женщины — на мгновение — как видение. Этого было достаточно.

09
Tajomaru at trial
Версия разбойника

Тадзёмару поймали. На суде он хвастается — в его истории он великий воин и неотразимый мужчина.

10
Three in clearing

«Я заманил самурая в чащу, обещав показать клад. Связал его. Привёл жену — пусть видит, что её муж в моих руках».

11
Close embrace

«Она набросилась на меня с кинжалом. Какая ярость! Какая красота! Я обезоружил её. И она уступила мне».

12
Tajomaru and Masago

«После — она потребовала: пусть один из вас умрёт. Я развязал самурая. Мы бились как мужчины — двадцать три удара мечом. Никто ещё не продержался против меня дольше двадцати».

13
Wife prostrated at court
Версия жены

Жена даёт показания. Рыдает, падает ниц перед судьёй. В её версии — она жертва, не соучастница.

14
Wife testifies

«Бандит ушёл. Я бросилась к мужу — развязать его. А он... он смотрел на меня. Не с гневом. С ледяным презрением. С отвращением».

15
Eyes extreme closeup

«Этот взгляд убил меня. Я взяла кинжал. Сказала: убей меня, если презираешь. Подошла к нему... и потеряла сознание».

16
Face down on leaves

«Когда очнулась — кинжал торчал из его груди. Я не помню, как это случилось».

17
Medium channeling spirit
Версия мертвеца

На суд вызвали шаманку. Она впадает в транс — и голосом мёртвого самурая начинает говорить.

18
Tajomaru and Masago

«Бандит, надругавшись, стал уговаривать мою жену уйти с ним. И она — она! — согласилась. Но поставила условие: убей моего мужа. Я не могу принадлежать двоим».

19
Tajomaru closeup

«Даже разбойник опешил от такого. Он спросил меня: что делать с этой женщиной — убить или отпустить? За один этот вопрос я готов простить ему всё».

20
Figure from behind in forest

«Жена вырвалась и убежала. Бандит ушёл. Я остался один. Взял её кинжал и вонзил себе в грудь. В темноте кто-то подошёл и вытащил кинжал из мёртвого тела».

21
Three men discussing

Бродяга хохочет: все врут! Разбойник — чтобы казаться храбрым. Жена — чтобы казаться невинной. Мертвец — чтобы казаться благородным. «Люди не могут быть честными даже сами с собой».

22
Woodcutter troubled
Версия дровосека

Но дровосек мнётся. Он видел больше, чем сказал на суде. Здесь, под шум дождя, он рассказывает четвёртую версию.

23
Bandit crouching toward woman

«Бандит стоял на коленях, умоляя женщину уйти с ним. Обещал бросить разбой, стать честным. А она развязала мужа и сказала: деритесь. Кто победит — тому я достанусь».

24
Fight through legs

«И они дрались. Но не как герои. Как перепуганные дворняги. Спотыкались, роняли мечи, тряслись от страха. Оба. Это был самый жалкий бой, что я видел в жизни».

25
Masago contemptuous

«Женщина смотрела на них с таким отвращением, что оба замерли. Разбойник победил — случайно, по инерции. Но жена уже убежала. Он подобрал кинжал и ушёл».

26
Commoner accusing

Бродяга усмехается: «А кинжал? Дорогой, с перламутровой рукоятью? Его не нашли на месте преступления. Куда он делся?» Дровосек замолкает.

27
Woodcutter in guilt

Он тоже украл. У мертвеца. Четвёртая версия — тоже ложь. Каждый рассказчик прятал собственный стыд. Правды не знает никто.

28
Baby discovered

Тишина. Из-под тряпья в углу ворот раздаётся детский плач. Подкидыш — младенец, завёрнутый в одеяло.

29
Commoner leaves in rain

Бродяга хватает одеяло ребёнка — единственную ценность — и уходит в дождь. «Все заботятся только о себе. Почему мне должно быть стыдно?»

30
Gate interior

Монах прижимает ребёнка к себе: «Если даже вера в людей — ложь, то зачем жить?» Дровосек протягивает руки: «Отдайте мне. У меня шестеро детей. Одним больше — какая разница».

31
Woodcutter leaves with baby

Монах смотрит на него долго. Потом отдаёт ребёнка. «Благодаря вам я не потерял веру в людей». Дождь стихает. Небо светлеет. Дровосек уходит из-под ворот с младенцем на руках.

32
Gate in rain
Что важно для игры
FIN